Дикий киноляп с русским языком в фильме Голливуда замечают единицы: американцы высмеяли сами себя
Многие из нас выросли на боевиках с участием мастера айкидо Стивена Сигала. Полюбился актер с самого первого боевика — «Над законом». Там он сыграл Нико Тоскани. И этот образ так засел в памяти, что дальнейшие фильмы с Сигалом стали называть «Нико» — «Нико-2», «Нико-3» и так далее.
В 2003 году Сигал снялся в фильме «Иностранец». Картина рассказывает о курьере, которому нужно доставить таинственный груз из Франции в Германию. Что внутри посылки, главный герой не знает. Зато знают те, кто за ним охотится.
Чем закончится фильм, рассказывать не будем. Хотя, вы наверняка и так догадались, что герой Стивена Сигала снова всех победил. Как всегда.
Остановимся на одном из эпизодов, в котором американцы хотели показать Россию во всех деталях. Герой Сигала открывает посылку и видит там вырезки из газет на русском и английском языках. В них говорится об авиакатастрофе, в которой погибли американские граждане.
Причем если в англоязычных версиях все ок, то русские вырезки стали причиной очередного киноляпа. Ведь в них написано не «американцы», а «америКАКАнцы».
У нас улыбнулись и забыли. В англоязычном сегменте интернета тоже обратили внимание на этот эпизод и высмеяли его. Перевели новое русское слово почти дословно — ameriPOOPans. Вышло забавно.
К происхождению данного ляпа тоже есть вопросы. Скопировать откуда-то слово «америкаканцы» создатели не могли. Ни один из онлайн-переводчиков, даже тех, которые были в 2003 году, перевести слово americans подобным образом просто не мог. С большой долей вероятности, его набирали вручную. Человек, который печатал на кириллице, скорее всего, должен знать кириллицу. Значит, это простая невнимательность? Или наоборот, хитрый план, чтобы привлечь к фильму дополнительную аудиторию, которая будет обсуждать эту ошибку? Мы ведь обсуждаем.