Эту песню в СССР запретили из-за неверного перевода о бомбах и Олимпиаде. Но она все равно звучала из каждого утюга
«Москва, Москва.
Любовь на вкус словно икра,
Девушек так и хочется целовать,
Москва, Москва!
Так давайте танцевать на столе,
Пока стол не развалится»
Кто не помнит зажигательные строки легендарной группы «Чингизхан»? Песня «Moskau» немецкого бэнда Dschinghis Khan, пожалуй, является одной из самых знаковых и загадочных песен своего времени. Знали ли вы, что из-за неправильного перевода ее запретили и даже отменили показ на Центральном телевидении?
Итак, вернемся в начало 80-х. Холодная война еще в самом разгаре, музыка становится одним из главных способов выражения молодежной культуры. На сцене появляется немецкая группа Dschinghis Khan с их вирусной песней «Moskau». Мелодия заразительная, стиль восточный, и поют они будто бы от имени монголов (по другой версии — казаков), признаваясь в любви Москве и ее загадочности. Казалось бы, ничего особенного. Но в СССР появляются разнообразные версии перевода, и начинается самое интересное.
В результате школьного перевода и слухов знаменитые строки «Moskau! Moskau! Wirf die Gläser an die Wand, Russland ist ein schönes Land» (Москва! Москва! Метните стаканы о стену, Россия — красивая страна) превратились в настоящий абсурд. Появилась следующая версия:
«Москау, Москау,
закидаем бомбами!
Будет вам олимпиада,
ох-ох-хо-хо.
Москау, Москау,
не разбили в 41-м, разобьем в 80-м.
На развалинах Кремля мы построим лагеря!
Охо-хо-хо…», — пишет Александра Сергеевна Архипова в книге «Опасные советские вещи».
Что интересно, это далеко не единственный вариант. Люди переводили песню так, как им казалось более устрашающим.
«Варианты этих воображаемых строчек весьма разнообразны: некоторые пели более редкий вариант «Москоу, Москоу, забросаем бомбами, заровняем танками, уа-ха-ха-ха-ха», а другие исполняли последнюю строчку как «Закидаем бомбами, на развалинах Кремля будем пить кумыс», был даже вариант «Чингис-хан не взял Москву, / Гитлер наш не взял Москву, / Ну а мы возьмем», — рассказывает Архипова.
Как же так получилось, что невинная и веселая песня превратилась в столь нелепые версии? Ответ кроется в строгой цензуре и политической напряженности того времени. Бойкот Олимпиады 80-х США, ФРГ, Канадой, Японией и Китаем — одна из причин появления пародий на текст этого хита. Тот факт, что «Moskau» исполняла немецкая группа с ярким названием, подливал масла в огонь для любителей домыслов и тайных заговоров.
Что же касается остановки показа песни на Центральном телевидении, то это действительно случилось.
«Согласно некоторым косвенным данным, в 1980 году песня «Москау» была куплена для показа на Центральном телевидении, но не показана — именно из-за слухов вокруг ее текста и тайного «фашистского послания», которое он якобы содержит», — вспоминает Александра Архипова.
Возможно, это была попытка уберечь общество от влияния негативных настроений или воображаемых угроз. Тем не менее «Москау» продолжала жить и звучать на дискотеках и дома. К слову, иногда вечеринки из-за нее закрывали, а записи конфисковывали.
Запреты и неверные переводы сделали «Москау» даже более интересной и популярной, чем она была изначально. Сегодня ни одна дискотека 80-х не обходится без этой мелодии, и остается только восхищаться молодежью того времени, которая умела находить искры радости и веселья в непростых ситуациях.