У этого русского слова нет аналога за рубежом. Иностранцам его сложно объяснить
В русском языке существует немало слов, которые иностранцам не объяснить. Кажется, у нас есть слова на все случаи жизни. И одно из них — кайф. Да, оно не совсем русское. Изначально оно произошло от арабского слова «кейф», которое означает «приятное безделье».
Но в России оно обрело новый смысл. Любой человек, владеющий русским языком, без проблем поймет слово «кайф» в любом из возможных контекстов. Но вряд ли кто-то сможет дать ему точное определение.
Это может быть и эйфория, и хорошее настроение, и радость от того, что у человека что-то получилось. И даже разного рода опьянения. То есть из заимствования русский «кайф» перерос своего арабского прародителя.
И есть у этого слова проблема — европейцы его не поймут. Потому что для каждого из состояний, которое у нас описывается всего лишь четырьмя буквами, у них существует отдельное слово. У англичан есть blissout и euphoria. Но они передают исключительно степень блаженства. Не так глубоко, как у нас.
Испанские subidón, goce и gozada так же обладают куда более узкими определениями.
Ближе всех немцы и французы. В Германии есть прям Kaif. И оно тоже заимствовано из арабского языка. Но его определение — состояние эйфории при наркотическом опьянении. Все-таки у нас кайфовать можно и без запретных веществ.
А у французов есть kief или kiff. Но там тоже упор на определенном состоянии при употреблении кое-чего определенного.
Так что нам повезло. Мы умеем не только пользоваться зарубежными словами, но и придавать им новый смысл. Кайф же!