Это неприличное русское слово раньше значило совсем другое: откуда оно пришло в наш язык?
Язык — сущность живая и постоянно меняющаяся. Не по указке сверху, а органически. Какие-то слова появляются, какие-то отмирают, а какие-то меняют свое значение. Становясь из обыденных ругательствами или наоборот. Вот один из ярких примеров:
жопа
Вы удивитесь, но оно есть в словарях русского языка. Например, у С. И. Ожегова указано, что «жопа» — то же, что и ягодицы. Еще это слово можно встретить даже в дневниках Александра Пушкина 1833–1835 годов: «Начиная с того, что я видел голую жопу Государыни (фраза записана со слов Дмитрия Бологовского — речь о дне смерти Екатерины II)».
А вот ученые предполагают, что оно восходит к древнему индоевропейскому корню со значением «впадина, яма» и родственно слову дупло. Эта версия представлена и в Этимологическом словаре русского языка Макса Фасмера.
По одной из теорий, слово связано чередованием гласных с польских слов — gар (зевака) и gapić się (глазеть). И, по слухам, оно вообще пришло именно из Восточной Польши.
Но еще распространено сближение слова «жопа» с церковно-славянским «жупа», что в переводе на русский язык значит «яма». Или с древне-английским словом «соfа» — «впадина, яма».
В общем, большинство версий сводятся к одной, благодаря которой можно сделать вывод: раньше наши предки придавали этому неприличному слову другое значение.