Эту фразу иностранцы приписывают русским, но мы так не говорим. Виноваты американские фильмы
Представьте ситуацию. Вы находитесь на застолье в компании иностранцев. Узнав, что вы из России, они поднимают бокалы и говорят что? Правильно: «на здоровье!»
Переубеждать их смысла нет. Ведь если сказать, что мы так не говорим, последует резонный вопрос: а как вы говорите? А четкого аналога английскому «чирз», испанскому «салуду» и французскому «санте» у нас и правда нет. Да, иногда поднимаются тосты ЗА здоровье. Третий — регулярно за любовь. А еще за все что угодно.
Но большинство иностранцев искренне верят, что в России, поднимая бокал, все кричат «на здоровье!» Так откуда это взялось?
Главная версия — от поляков. В начале прошлого века большое количество поляков мигрировали за океан. И уже там навязали свой тост «na zdrowie». Очень схоже по звучанию с нашим «на здоровье». Но смысл другой. У нас «на здоровье» — это больше как пожалуйста. В Польше — распространенный тост. Ну и еще в качестве нашего «будь здоров» употребляется, если кто-то чихнул.
Далее свою роль сыграл кинематограф. А точнее, голивудские фильмы про русских. Так как узнать, как именно говорят в СССР во время застолья, у американцев возможностей не было, они адаптировали польский вариант. А что? Все эти славяне говорят одинаково.
В итоге фраза стала настолько популярной, что менять ее не стали. Да и не на что менять особо. Как написано выше, универсального тоста у нас нет. А пить можно вообще за все.