Эту культовую цитату из «Ивана Васильевича» придумали еще в XVII веке! Вы удивитесь, о ком она
17 сентября 1973 года — исторический день для советского кино. Именно тогда состоялась премьера легендарной советской комедии под названием «Иван Васильевич меняет профессию». Эта картина была снята выдающимся режиссером Леонидом Гайдаем по мотивам пьесы Михаила Булгакова «Иван Васильевич». В фильме рассказывалась история инженера-изобретателя Тимофеева, который создал машину времени и тем самым открыл дверь в 16-й век, когда правил Иван Грозный. В результате царь чудесным образом переместился в советскую Москву, а главный герой оказался в 16-м веке. Этот фильм стал одним из лидеров советского кинопроката — его посмотрели около 60 миллионов зрителей.
Жаль, что экранизация пьесы легендарного писателя Михаила Булгакова произошла уже после его смерти. Леонид Гайдай прекрасно справился со своей работой и создал один из главных шедевров советского кино. Огромное количество фраз и крылатых выражений из того фильма впоследствии ушли в народ. Например, учтивый Иван Грозный следующим образом сделал комплимент в адрес Зинаиды, жены Шурика, у которой завязался роман с режиссером Якиным:
«Ох, боярыня. Красотою лепа! Червлена губами! Бровьми союзна».
Каков смысл половины слов из этой фразы, спросите вы? Все просто. «Лепый» означает «красивый, прекрасный, изящный». От старорусского языка нам досталось слово «нелепый». «Червленый» — «темно-красный». А «Бровьми союзна» значило широкие, почти сросшиеся брови. В те времена стандарты красоты сильно отличались от современных тенденций, поэтому такие брови считались пределом совершенства.
Интересно, что сама фраза на старорусском придумана не Гайдаем. И даже не Булгаковым — в пьесе «Иван Васильевич» она есть, но является заимствованной. Корни ее уходят в первую половину 1600 года — то есть около 400 лет назад. В исторических мемуарах князя Катырева-Ростовского она выглядела следующим образом:
«Дщерь царя Бориса, девица сущи, отроковица чюднаго домышления, зелною красотою лепа, бела велми, ягодами румяна, червлена губами, очи имея черны великы, светлостию блистаяся; когда же в жалобе слезы изо очию испущаше, тогда наипаче светлостию блистаху зелною; бровми союзна, телом изобилна, млечною белостию облиянна».
Так князь описывал Ксению Годунову, дочь царя Бориса Годунова. Булгаков позаимствовал цитату, чтобы в речи царя Ивана Васильевича сохранить историческую достоверность, верно передать лексику того времени. В пьесе она выглядит вот так:
«Боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна».
Гайдай, в свою очередь, взял ее у писателя. Но в СССР 1970-х годов стандарты красоты были уже не те, что на Руси XVI–XVII веков. Женщины «в теле» больше не считались более привлекательными.
Красотка Зина в фильме — стройная боярыня, поэтому Гайдай сократил цитату, убрав последнее словосочетание — «телом изобильна». Такой комплимент не поняли бы советские зрители, и он никак не вязался с внешним видом жены Шурика.
Прижизненных портретов Ксении Годуновой не существует (в те времена портреты считались греховными), а на картинах XIX–XX веков царевну чаще всего изображают совсем не такой, как в описании современников. Виной опять же изменившиеся стандарты красоты. Годунову рисовали привлекательной девушкой именно по меркам XIX века, а не XVII.