Эту легендарную песню из СССР своровали и присвоили себе на Западе. Там она произвела фурор и стала хитом
Известная советская песня «Пусть всегда будет солнце» (другое название — «Солнечный круг») отпечаталась в нашей голове еще с детства. Композицию Аркадия Островского на слова Льва Ошанина, написанную в 1962 году, знал чуть ли не каждый советский ребенок. Вы ведь наверняка до сих пор помните это четверостишие наизусть:
Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.
Лев Ошанин
Вы удивитесь, но появилось оно намного раньше, чем сама песня — еще в 1928-м. Согласно легенде, когда советскому мальчику Косте Баранникову исполнилось четыре года, мама пыталась объяснить ему значение слова «всегда». Пока она приводила примеры употребления, Костя придумал в голове четверостишие.
Уже через год, в 1929-м, исследователь детской психологии Ксения Спасская, узнав об этой истории от мамы мальчика, написала статью для журнала «Родной язык и литература в трудовой школе». В ней она упомянула то самое четверостишие 4-летнего Кости.
Затем на статью Спасской чисто случайно напоролся известный поэт Корней Чуковский. И ему так понравились эти четыре простые строчки, что в 1933-м он процитировал их в своей книге «От двух до пяти».
Прошло еще 28 лет, пока четверостишие Кости Баранникова в книге Чуковского не заметил художник Николай Чарухин. Уже в 1961-м он перенес текст на плакат, изобразив пухлого малыша на фоне домика, голубого неба и солнца.
Именно этот плакат и произвел впечатление на поэта Льва Ошанина, когда тот увидел его на первомайской демонстрации. Так в 1962-м Ошанин написал текст на композицию Островского, использовав в качестве припева слова, которые увидел на плакате. В том же году песня «Пусть всегда будет солнце» в исполнении Майи Кристалинской впервые прозвучала в передаче «С добрым утром!».
А вот всесоюзную популярность композиция получила благодаря эстрадной певице Тамаре Миансаровой. Она исполнила ее на VIII Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки, где стала лауреатом и получила золотую медаль. Еще через год Миансарова с этой же песней поехала на Международный фестиваль песни в Сопоте.
Со временем композиция стала обретать популярность и за пределами СССР. Ее перевели на 11 языков — вот, например, как «Пусть всегда будет солнце» звучит на иврите, английском и немецком.
Но никто и подумать не мог, что на Западе нагло своруют мелодию легендарной советской песни. В 1964-м будущий солист группы ABBA Бьорн Ульвеус и шведская фолк-группа The Hootenanny Singers записали трек Gabrielle на музыку песни Островского «Пусть всегда будет солнце». Правда, в качестве автора мелодии они указали не известного советского композитора, а некоего Бенгта Томаса.
Трек про морское путешествие и разлуку, написанный на английском и шведском языках, стал хитом в Скандинавии. А вот в СССР, видимо, даже не знали, что шведы нагло своровали популярную советскую песню. Иначе их бы сразу обвинили в нарушении авторских прав.