Оказывается, у Дюймовочки было совсем другое имя в сказке Андерсена: сначала перевели на русский, но потом потеряли
В мире сказок, имена главных героев часто приобретают особое значение. Так произошло в сказке великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена «Дюймовочка». Переводчики на русский язык назвали героиню так, из-за крохотного роста. Но оказалось, у Дюймовочки совсем другое имя, которым называют девочек и в России.
Чтобы понять, как же на самом деле звали Дюймовочку, обратимся к оригиналу. Андерсен назвал сказку Tommelise (Томмелисе). Интересно, что такое имя героине автор дал не случайно.
По одной из версий, Ганс Христиан Андерсен вдохновился известным персонажем европейских сказок Мальчиком-с-пальчик (или Tom Thumb). Его имя можно перевести, как Том — Большой Палец. Чтобы создать аналогичного женского персонажа небольшого размера, автора добавил к датскому «большому пальцу» — Tommel, женское имя — Lise. Так и получилась Tommellise.
Интересно, что в первых переводах на русский встречалось и другое название — «Лизок с вершок». Так перевела сказку Андерсена Анна Васильевна Ганзен в 1899 году. И эта версия больше соответствует замыслу Андерсена с отсылкой к мальчику-с-пальчик. Но прижилась в нашей стране именно Дюймовочка.
Имя героини переделывали и в других странах. Это и Томбелина в английской версии, и Пуселина во французской (обе переводятся, как Лина — Большой Палец).
Так что, исходя из версии, размер Дюймовочки вовсе не дюйм, а большой палец. А вот звали ее Лизой. По популярности это имя занимает 73 место в России (по аналитике проекта «Популярные имена»).