Жизнь
17 июля 2024, Среда, 17:15

Теперь понятно, почему месяц после свадьбы называют «медовым»: все из-за старинной традиции

shutterstock.com
Поделиться
Комментарии
Мало кто знает.

Первый месяц супружеской жизни принято называть «медовым». И это кажется вполне логичным: только утихла вся предсвадебная суматоха, молодожены могут насладиться друг другом, отправившись в свадебное путешествие. «Медовый» действительно подходящее название для такого периода. Особенно, если вспомнить о переносном значении этого прилагательного: медовые уста, медовые речи. Но на самом деле у этого фразеологизма есть история.

Возникновение выражения связывают со старинными свадебными обрядами. На Руси, к примеру, в день торжества молодоженам вручался бочонок — весом от 5 до 10 килограммов — наполненный питным медом. Это такой слабоалкогольный напиток, который изготавливался из натурального нестерилизованного меда. Им наполняли дубовую бочку, плотно закрывали и зарывали в землю на 5 — 20 лет, чтобы напиток перебродил. Подобного рода рецепты известны у большинства древних народов Европы.

shutterstock

Новоиспеченные муж и жена пили мед на свадебном пиру и обязаны были употреблять его ежедневно еще тридцать дней после свадьбы. Связано это с тем, что наши предки были уверены в лечебных свойствах меда и считали, что такой напиток гарантирует рождение здорового ребенка.

Надо сказать, что мед играл серьезную роль в свадебных обрядах во многих странах. Пряным медовым вином в Древней Греции поили новобрачных перед тем, как они зайдут в новый дом. Таким образом родственники благословляли пару на первую брачную ночь: считалось, что мед обостряет половое влечение. А в средневековой Англии, к примеру, пили в течение месяца медовый напиток, сваренный невестой, уже семьи молодоженов, чтобы быстрее сблизиться.

shutterstock

Так как схожие традиции были широко распространены в Европе, во многих языках первый месяц после свадьбы называется почти одинаково: русский — медовый месяц, английский — honey moon, францезский — la lune de miel, немецкий — Hönigmonat. Поэтому, к примеру, Виктор Владимирович Виноградов, в книге «История слов» утверждает, что в наш язык выражение проникло из английского или французского в начале 19-го века.

Процесс ассимиляции заимствования можно наблюдать в литературе той эпохи. Так в повести Александра Сергеевича Пушкина «Выстрел» это выражение приведено без перевода: «Пять лет тому назад я женился. — Первый месяц, the honey moon провел я здесь, в этой деревне». А уже у Николая Васильевича Гоголя в «Мертвых душах» фразеологизм употребляется как общелитературный: «Находясь, так сказать, в медовом месяце, сидят они вроде двух ангелочков за чаем».

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0