Цензура СССР вырезала из «Мастера и Маргариты» целые куски: вот какие моменты пропали из книги
Мы уже рассказывали, какого труда стоило появление в печати последнего романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Вдова писателя Елена Сергеевна хранила рукопись и пыталась ее опубликовать на протяжении 26 лет после смерти супруга.
В итоге ей удалось это сделать лишь в середине 60-х годов. Не обошлось без везения: Булгакову разыскал аспирант Абрам Зиновьевич Вулис из Ташкента, писавший диссертацию «Советский сатирический роман: Эволюция жанра в 20–30-е годы». Ему удалось получить от нее несколько неопубликованных отрывков, написанных Михаилом Афанасьевичем. Попавшие в его научную работу, они привлекли к себе внимание — это был поворотный момент в судьбе книги.
Вероятно, вы удивитесь, но впервые опубликованный в СССР роман существенно отличался от той версии, которую читают в наши дни. По данным исследователей, советские цензоры вырезали из «Мастера…» около 14 тысяч слов. То есть примерно 12% общего текста.
Что же стало жертвой бдительных партийных борцов с литературной крамолой? При первоначальной публикации не было напечатано ставшей крылатой фразы Воланда про квартирный вопрос, испортивший москвичей; шахматной партии с Бегемотом, похищения головы Берлиоза, рассказа о королевской крови в жилах Маргариты, разгрома в валютном магазине, превращения Николая Ивановича в борова, реплики вагоновожатой «С котами нельзя»…
Также из романа полностью были вымараны любые намеки на репрессии, к примеру подробности того, как из «нехорошей» квартиры стали пропадать люди, травля Мастера после публикации фрагмента романа о Пилате, сон Никанора Босого, в котором у него требуют сдать валюту, и многое другое.
Более того, роман вполне мог быть опубликован не полностью. После выхода в печать первой части Главлит реагировал: «Внеклассовые категории, мракобесие, больная фантазия… Булгаков не принял ничего из жизни общества, которое мы создали кровью и потом». Но все-таки заключительные главы «Мастера…» тоже увидели свет.
При жизни Елены Сергеевны в СССР полной версии романа так и не вышло. А вот за рубежом — практически сразу. В итоге любители литературы той эпохи всеми силами пытались раздобыть «Мастера…», напечатанного самиздатом, а вырезанные советской цензурой моменты в ней были восстановлены на основании зарубежных изданий.