Это слово в «Ночи перед Рождеством» Гоголь использует не в современном смысле: что раньше значила «люлька»
Николай Васильевич Гоголь, в повести «Ночь перед Рождеством,» использует устаревшие слова и украинские диалектизмы. К примеру, слово «люлька» — это не привычная нам детская колыбель, а нечто совершенно иное.
«Как бы хорошо теперь лежать, поджавши под себя ноги, на лежанке, курить спокойно люльку и слушать сквозь упоительную дремоту колядки и песни веселых парубков и девушек, толпящихся кучами под окнами», — пишет Гоголь.
Слово «люлька» в данном контексте обозначает курительную трубку. В словаре Д. Н. Ушакова находим несколько толкований, одно из которых: «Трубка для курения табаку (обл.)».
Термин «люлька» использовался как в Украине, так и в России, Белоруссии и Польше. Однако его корни следует искать в Турции, где «lülä» означает «труба» или «трубка».
Гоголь, выбирая такие слова не только придает своему произведению аутентичность, но и вносит в него загадочность и глубокий символизм. «Люлька» не только служит обозначением, но и погружает в атмосферу рождественского быта того времени.