Русские хохочут с этого иностранного словечка. У нас оно значит совсем другое
Языкам, имеющим славянские корни, присущи многие сходства, в том числе на уровне звучания слов, способа словообразования — они взаимопонятны. Но бывают случаи, когда слова могут быть очень похожими по написанию или произношению, и все же кардинально отличаться в значении. Такие слова в лингвистике называют «ложными друзьями переводчика».
Один из многочисленных подобных примеров — сербское, хорватское и словенское слово «понос». Любой русский турист посмеется над кажущимся нелепым употреблением слова на различных транспарантах и баннерах, а также услышав его на торжественных мероприятиях — и поймает на себе неодобрительные взгляды местных. Ведь значение слова не имеет ничего общего с диареей, как можно было бы предположить.
На самом деле, «понос» переводится с сербского весьма благозвучно и почтенно — «гордость». Среди футбольлных болельщиков из Белграда распространена такая фраза о любимом клубе: «Црвена звезда — понос Србије». А название романа «Гордость и предубеждение» писательницы Джейн Остин звучит по-сербски как «Понос и предрасуде». Только стоит отметить, что в сербском варианте ударение в слове будет на первый слог, в то время как на русском — на второй. Впрочем, балканскому туристу точно так же может показаться уморительным русское слово «пролив» — для сербского человека так звучит настоящее название диареи.
Как же так вышло, что у слова такие разные значения в близких языках? Дело в том, что в русском «понос» в медицинском значении диареи стал использоваться сравнительно недавно — в XIX веке, а настоящую популярность обрел в последние 100 лет. Само слово «понос» гораздо более древнее. Поносить кого-то — яростно бранить, оскорблять. Поносные речи — скверные, грязные. Даже само выражение «словесный понос» появилось гораздо раньше, чем понос медицинский, так что нашим предкам оно вовсе не казалось смешным или обидным.
В значении гордости понос когда-то использовался и на Руси — это значение встречалось в ранних словарях. Вместе, например, с заносом — чрезмерной гордостью, гордыней. Отсюда — заносчивость. Но со временем прежние смыслы понос утратил, оставив в русском языке только один — и отнюдь не гордости или оскорбления.