Не смогли перевести на русский: об эту культовую фразу из легендарного боевика США сломали головы переводчики
«Крепкий орешек» — одна из популярнейших кинофраншиз 90-х. Особенно первые три части. За приключениями Джона Маклейна следили, ему сопереживали. Его ждали в новых частях. Хотя чем дальше, тем глубже было разочарование. Особенно это касается пятой части, действие которой происходило в России. Фильм получился очень халтурным. И это расстраивает, учитывая, что и Брюса Уиллиса, и его героя в «Крепком орешке» у нас любят.
Но у самого Маклейна не складывалось с Россией задолго до пятой части. Правда, его вины в этом нет. Точнее — ее немного. Все из-за русских переводчиков. Дело в том, что у каждого уважающего себя героя боевиков есть коронная фраза. У Арнольда Шварценеггера, например, это легендарное I’ll be back.
Есть такая фраза и у Джона Маклейна из «Крепкого орешка». Он из фильма в фильм говорит: «Yippee ki-yay, motherfucker». А наши переводчики из фильма в фильм не понимают, что с этим делать и как адаптировать.
Правда, в отличие от фразы железного Арни, yippee ki-yay выглядело органично лишь в первом «Крепком орешке». Тогда главный злодей назвал Маклейна ковбоем, на что он и выдал свою коронку. Дело в том, что yippee ki-yay — это слегка видоизмененный вариант строчки из популярной песни I'm an Old Cowhand. Там Джонни Мерсер пел: «Yippee yi yo ki yay». А песня эта ковбойская. Так что подобная отсылка в первой части вполне логична.
В остальные серии приключений Маклейна она попала скорее по инерции — настолько она полюбилась публике.
Но вернемся к переводу. В официальной телевизионной версии фразу перевели как «йо-хо-хо, ублюдок». И это просто провал. «Йо-хо-хо» говорят пираты, а не ковбои. А антагонист четко назвал Маклейна ковбоем. Видимо, переводчики решили, что и так сойдет.
А на видеокассетах были самые разные версии. «Тут ошибаешься, сука», — перевел легендарный Леонид Володарский. И другие варианты:
«Ладно, подожди, мать твою»;
«Пока, пока, ублюдок»;
«Хоу-хоу-хоу, ублюдок» (отсылка к Санта-Клаусу?);
«Ублюююдок»;
«Сукин сын»;
«Ты еще удивишься, сукин сын».
И вариант, наиболее близкий к оригиналу: «Юпикаей, ублюдок». Да, наш зритель вряд ли оценил всю глубину этой фразы и все отсылки. Но этот вариант самый верный.
Так что если вам позволяют знания языков, смотрите фильмы в оригиналах. От наших актеров дубляжа можно ожидать подставу в самый ответственный момент.