В фильмах Марвел есть выдуманный язык на кириллице. Зачем создатели скрестили русский и сербский?
Студия Марвел, выпускающая фильмы и сериалы о супергероях, всегда старается детально прорабатывать собственную вселенную. При этом ребята заморачиваются настолько, что порой адаптируют фильмы под конкретную страну, в которой планируется прокат фильма. Так, например, было с фильмом про Капитана Америку, который, в версии для России должен был изучить песни Владимира Высоцкого и посмотреть фильм «Москва слезам не верит».
Но есть у Марвел вымышленные локации. Самая известная — страна Ваканда в Африке, которая скрыта от остального мира. Чуть менее популярная страна — Соковия. В ней разворачивается битва с финальным босом в фильме «Мстители: Эра Альтрона». И первое, что бросается в глаза нашему зрителю — надписи на кириллице и в целом интерфейс, близкий к советскому.
А теперь вопросы — что это за Соковия, где она находится и почему там все на кириллице? На каком они там вообще языке разговаривают?
Съемочные локации нам ничего не дадут. Финальные сцены фильма снимались на севере Италии неподалеку от Турина. Но в тех краях явно нет типичных советских памятников и нашего алфавита.
Ответ нам дают в следующем фильме саги — «Капитан Америка: Гражданская война» (в русской адаптации — «Первый мститель: Противостояние»). В одной из сцен, когда команда супергероев сидит на столе, им показывают карту Европы, на которой обозначена Соковия.
Получается, это где-то на границе Италии, Австрии и Словении. Ближе всего, конечно, Словения. Все-таки, бывшая Югославия. А значит, кириллица им не чужда. Плюс Словения вполне созвучна с Соковией.
Теперь вопрос с языком. Если делать стоп-кадр и читать вывески, может показаться, что это сербский язык. Многие слова и правда написаны на нем.
Но чем ближе финал, тем вопросов к соковийскому языку становится больше. Например, в одном из кадров мы видим киоск с вывеской «Печатная продукция».
Но буквы «Я» в сербском алфавите просто нет. Этот звук обозначается сочетанием букв ja. И мы это прекрасно видели раньше. Например, на нашивках «полициja». А затем мы видим представителя скорой помощи. На спине которого так и написано «Скорая помощь».
Во-первых, вспоминаем про букву «я», во-вторых, «скорая помощь» по-сербски — это «хитна помоћ». То есть здесь создатели уже сознательно переходят на русский язык.
Еще один способ раскрыть соковийский язык был в сериале «Вандавижн», который выпустила студия Марвел. В нем показано в том числе детство Алой Ведьмы, она же Ванда Максимофф, она же коренная соковийка. И в этом детстве Ванда говорит с братом Пьетро на родном языке. Получилась какая-то адская смесь сербского, польского и вымышленного.
При этом колыбельная, которую Ванда пела своим детям на соковийском, ни к одном из восточноевропейских языков отношения точно не имеет.
В общем, в Марвел хотели в реалистичность. Но если намешать все в кучу, реальнее от этого не станет.