Это русское слово не смогли перевести на английский. Но на Западе его используют даже на ТВ, рассказывая о России
Россия дала миру не так много заимствованных слов. Но все они, как правило, являются колоритными. И если вы их услышите даже вне контекста, вы сразу подумаете о России. Например, balalaika. Или pelemene.
Не так давно в иностранных языках стало использоваться еще одно русское слово, которое не смогли ни перевести, ни адаптировать — siloviki.
Подобрать аналог ему даже в английском языке сложно. Military forces не подходит. Потому что в русском понимании силовики — это не только военные. И даже не только правоохранители. Под определение «силовики» можно подогнать более полутора десятков ведомств, начиная от следственного комитета и заканчивая МЧС.
Так что на Западе решили не заморачиваться и просто перенять слово, убив таким образом сразу двух зайцев — сэкономили время на объяснении и сделали понятным для аудитории, что речь в данном конкретном случае идет о России.
Также существует определение, что силовики — влиятельные фигуры в правоохранительных и силовых структурах, которые конкурируют с так называемыми либералами за определение политических приоритетов страны. Явление это не только российское. Но емкого слова, обобщающего данные структуры, ни в одном языке не было.
Да и в России оно массово стало использоваться не так давно — лет 15 назад. Так что изобретать что-то новое на Западе не стали. И теперь слово siloviki вы можете услышать, если вдруг попадете на трансляцию BBC, CNN или иного зарубежного новостного канала.