Слово для этого состояния существует только в России. Его невозможно перевести на другие языки
В русском языке много прекрасных слов. Много крепких выражений. А есть еще и уникальные слова, которые не поддаются простому переводу. Например, вы знали, что у отечественного опохмелиться нет емкого зарубежного аналога? Иностранцам для описания этого состояния необходимо произнести несколько слов и потерять кучу драгоценного для такого состояния времени.
Такая же история и с другим состоянием. Ведь человек опохмеляется, когда что? Правильно: когда сушняк. Состояние сухости в ротовой полости наутро после употребления алкоголя имеет определение только в русском языке. Остальные мучаются.
Например, англичане используют понятие dry horrors. Дословно — сухой ужас. В целом смысл передан точно. Но это явно не одно слово.
В Германии вроде есть целых три слова для подобного состояния — durst, mundwüste и brand. Но они к реальному сушняку имеют лишь частичное отношение. Первые два означают жажду, вызванную чем бы то ни было. А третье — это больше про пожар и горение.
Ближе всех к истине мексиканцы. В их вариации испанского языка сушняк называется cruda. Но это скорее исключение. Потому что в традиционном испанском языке cruda — это больше про похмелье.
Французы любят использовать фразу gueule de bois. Звучит красиво. Но очень длинно. И означает и сушняк, и похмелье, и в целом очень плохое состояние после вчерашнего.
Так что найдено еще одно преимущество знания русского языка. Утром вам потребуется куда больше букв, чтобы обозначить проблему. А в таком состоянии, когда надо произносить слово «сушняк», как правило, каждая секунда на счету.