Теперь понятно, почему стыд — именно испанский: это выражение появилось в русском языке неслучайно
Выражение «испанский стыд» появилось в русском языке относительно недавно. Так обычно называют неприятное чувство ужасной неловкости за поведение другого человека. Но почему это ощущение называется именно так? Есть несколько версий.
Во многих языках есть выражения и слова, синонимичные русскому фразеологизму: в голландском (plaatsvervangende schaamte — «стыд-перевертыш»), в немецком — Fremdscham («стыд за чужака»), а в финском — myötähäpeä («совместный стыд»). Предполагается, что испанцы первыми придумали термин для обозначения эмпатического смущения — verguenza ajena («позор за другого») — и именно поэтому стыд назвали испанским.
Вторая версия происхождения выражения связана с телевидением. Согласно этой теории, выражение появилось в английском языке в 1990-х-2000-х годах. В этот период в Великобритании появилось множество испанских сериалов разных жанров. Но игра актеров была настолько плоха, что зрители испытывали за них стыд.
Однако сейчас это выражение почти полностью заменилось на лаконичный англицизм — «кринж» (cringe — «сжиматься», «съеживаться»). «Испанский стыд» в разговорном русском пока встречается реже — в основном у поколения 90-х.