Раньше слово «футбол» по-русски произносилось и употреблялось не так, как сейчас: удивительно
Ни для кого не секрет, что слово «футбол» пришло к нам из английского языка — от foot (нога) и ball (мяч). А вот в русском языке его впервые услышали еще 80-е годы XIX века. Правда, в то время оно произносилось и употреблялось не так, как сейчас.
Например, в книге известного русского терапевта Глеба Ивашенцева «Охота и спорт» 1898 года слово «футбол» писалось с двумя буквами «o» (футбоол). А в 1906-м газета «Новое время» писала: «Действительно давно ни на одном спортивном торжестве не было такого громадного стечения публики, какое было на окончательном матче в футбол между командами Невского футбол-клуба и футбол-клуба «Виктория». Так, слова «футбольный» или «футболист» появились в русском языке лишь 100 лет назад — в 20-е годы прошлого столетия.
В словарях русского языка впервые слово «футбол» появилось в 1909-м — в 3-м издании «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля (под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ). И что самое любопытное: ударение в этом слове падало на первый слог — футбол.
Но позже оно перешло на второй слог — как и в названиях других видов спорта, пришедших к нам из английского языка (хоккей, баскетбол, волейбол, бобслей). Этот пример еще раз доказывает, что ударение в заимствованных словах далеко не всегда строго следует за языком-источником.
Один из носителей русского языка даже отправил письмо небезызвестному Сергею Ожегову, чтобы тот изменил ударение в слове «хоккей» на первый слог. Вот что ему ответил автор «Словаря русского языка»:
«Мне прислали Ваше письмо на радио с замечаниями о произношении иноязычных слов. Дело это сложное, и существуют разные традиции и вкусы. Хоккей уже обрусевшее слово, и ударение на е установилось сразу. Теперь не переделаешь, да это и не противоречит русской привычке».