Это русское имя стало популярно на Западе благодаря роману Пастернака. Иностранцы называли девочек сокращенно
Иногда имена становятся востребованными благодаря произведениям искусства: так, например, на волне популярности сериала HBO «Игра престолов», мальчиков массово стали называть Теонами, Тирионами и Варисами, а девочек — Арьями, Дейенерис и даже Кхалиси.
Однако в честь персонажей литературы и кинематографа, когда он появился, детей называли всегда: в Древней Греции имена давали в честь героев мифов, русское имя Светлана стало популярно благодаря поэме Василия Жуковского, а мода на женское имя Александра многократно усилилась в Советском Союзе после выхода фильма «Москва слезам не верит».
Другой — более удивительный — случай: в XX веке за границей популярностью начало пользоваться женское имя, которое носила героиня советского романа. Это имя — Лариса.
Изначально оно происходит от названия греческого города Ларисса, которое в свою очередь появилось от имени мифологической героини — внучки Посейдона, нимфы, которая однажды, играя в мяч, упала в реку Пеней. На этом месте, по легенде, и воздвигли город, названный в ее честь.
И в России, и в Советском Союзе девочек называли Ларисами, так как это имя было записано в святцах — церковном календаре, в котором указаны дни памяти святых, — но особой популярностью оно никогда не пользовалось.
Все изменилось после публикации романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», одной из главных героинь которого была сестра милосердия Лариса Антипова. Роман, за который советский писатель получил Нобелевскую премию по литературе, не издавали в СССР из-за неоднозначного отношения автора к революции 1917 года.
Когда в 1956 году Пастернак отправил рукопись в несколько главных литературных журналов, то везде получил отказ. Из журнала «Новый мир» писателю ответили так: «Как люди, стоящие на позиции, прямо противоположной Вашей, мы, естественно, считаем, что о публикации Вашего романа на страницах журнала «Новый мир» не может быть и речи».
Из-за фактического запрета на публикацию романа в СССР «Доктор Живаго» впервые был опубликован на итальянском языке, а через год роман вышел на русском, но в Голландии.
В 1958 году Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа». Власти СССР во главе с Никитой Хрущевым восприняли это событие с негодованием. Развернулась травля писателя, из-за которой он вынужден был отказаться от награды. В Советском Союзе роман опубликовали только во время перестройки, в 1988 году.
При этом на Западе произведение читали и любили, так что имя Лариса, а точнее его сокращенный вариант — Лара, начало пользоваться спросом. Оно звучало экзотически, но не совсем по-русски, что привлекало иностранцев.
Среди знаменитостей, родившихся во второй половине XX века, есть довольно много женщин с таким именем. Например, певица Лара Фабиан рассказывала, что ее мама — итальянка — в конце 60-х годов посмотрела фильм по роману Бориса Пастернака и под впечатлением от произведения назвала свою дочь именем героини. Или другой пример — американская актриса, звезда сериала «Твин Пикс» Лара Флинн Бойл.
Это имя даже входило в тысячу самых популярных в США с 1966 года. На это, правда, повлиял не столько роман Пастернака, сколько его американская экранизация — фильм Дэвида Лина («Мост через реку Квай», «Лоуренс Аравийский»), вышедший в 1965 году. Он полюбился и зрителям, и критикам, а также выиграл пять премий «Оскар».
Имя самого Пастернака — Борис — и имя главного героя — Юрий — также стали популярны. Но на этом влияние не закончилось: модные дома вдохновлялись русскими нарядами главных героев (фасон женских меховых шапок до сих пор называют в Европе Zhivago), а журнал Esquire писал: «В этом году [имеется в виду 1965-й, когда вышел фильм. — Sport24] водка в объемах продаж обойдет джин».