Это слово из СССР прижилось в Японии: его используюсь до сих пор
Русские слова регулярно проникают в иностранные языки. Иногда, чтобы подчеркнуть русскость описываемого. Иногда, когда в своих языках аналогов нет. Иногда слова вообще меняют значения.
А порой слово так нравится иностранцам, что они его продолжают использовать даже после того, как у нас это слово уже вышло из моды. Один из таких примеров — комбинат. Если коротко, это объединение промышленных предприятий смежных отраслей, в котором продукция одного предприятия служит сырьем или материалом для другого.
Слово уходить своими корнями в латынь, которой сейчас уже почти никто не пользуется. А в русский язык пришло из немецкого. И именно у нас оно состоялось. Так как «комбинаты» присутствовали в большинстве своем в странах соцблока.
И уже именно из нашего языка слово утекло в Японию — コンビナート (или комбинато). Причем это слово слегка видоизменилось. И означает не классический советский комбинат, а больше промышленный комплекс. В принципе, плюс-минус одно и то же, но с парой нюансов.
В первую очередь название «комбинато» можно встретить, если речь идет о нефтяных компаниях. Причем это слово настолько прижилось, что японцы уже на полном серьезе считают его своим и порой искренне удивляются, что у него русское происхождение.
Но причина этому проста, в том виде, в котором «промышленные комплексы» существовали в СССР, их больше почти нигде не было. А японцы в свою очередь выстроили их по советскому образу и подобию.
Поэтому если в Токио услышите слово «комбинато», можете быть уверены, речь идет о нашем отечественном комбинате.