У этой русской пословицы есть неизвестное продолжение: смысл меняется на противоположный
В современном русском языке нередко встречаются слова или целые фразеологизмы, существенно (а иногда и радикально) изменившие свое значение в связи с различными лингвистическими процессами. Подобной судьбы не избежали и многочисленные пословицы и поговорки, на которые была так богата речь наших предков.
Смысл этих крылатых выражений чаще всего трансформировался в связи с их сокращениями. Зачастую их значения изменились до полной противоположности. Например, устойчивое сочетание «моя хата с краю».
Сейчас это выражение означает: не мое дело; это меня не касается. Однако раньше в одном из вариантов у этой пословицы мыло продолжение, с которым оно несло диаметрально противоположный смысл.
Моя хата с краю — [первым врага встречаю]
Таким образом речи ни о каком безразличии не идет: наоборот, на человека ложится дополнительная ответственность.
Впрочем, известна и еще одна версия концовки: моя хата с краю — ничего не знаю. Какой смысл у поговорки возник изначально — положительный или негативный — уже не узнать. Но в современном обиходе осталась только ее неприятная для «крайнего» трактовка.