Американцы погорели на переводе «Брата 2». Netflix ввело в ступор простое русское слово
«Брат-2» — культовый русский фильм. В нем первый русский супергерой Данила Багров отправился в США, чтобы помочь брату своего умершего друга. И помог, заставив американцев поплатиться за свою жадность.
Но на этом история не закончилась. Данила продолжил нервировать американцев и после выхода фильма. Так как картина пользовалась большой популярностью в России, ее решил приобрести популярный зарубежный стриминговый сервис Netflix. В свое время он заходил на наш рынок. И ему, естественно, были нужны в библиотеке российские фильмы.
Но с переводом на английский язык возникли проблемы. Особенно переводчикам не удалось слово «подъезд».
Ведь в русском языке — подъезд — это всё. И снаружи, и изнутри. В английском же нет такого четкого обозначения. Entrance, doorway, entryway, stair well — все это по-нашему «подъезд».
И как назло в «Брате» это слово встречается дважды. Сначала Ирина Салтыкова призналась Даниле, что давно она «в подъездах не целовалась», а потом сам Данила предложил поп-звезде «пойти в подъезд», когда влюбленные стояли на крыше.
Для нас здесь все просто и очевидно. Данила предложил Ирине пройти туда, где они незадолго до этого целовались.
Но американцы при переводе использовали два разных слова. В моменте с поцелуем прозвучало doorway. То есть формально — вход в любое помещение или здание. Входная дверь, если грубо.
А в случае с предложением «пойти в подъезд» — archway. И это странно, потому что archway — это арка. Да, в московских домах они есть. Но стоя на крыше Данила явно не это имел ввиду. Более того, doorway из первого эпизода здесь звучал бы куда уместнее. А в случае с «подъездом», в котором целовались лучше бы подошел stair well.
Но, видимо, заморачиваться и вникать в особенности российской урбанистики парни с Netflix вникать не хотели. С другой стороны, теперь мы знаем, что они не только в своих фильмах Россию показывать не умеют, но и в русских фильмах правильно передать смысл у них получается с трудом.