Нас обманывали всю жизнь: героев культого мульфильма из детства звали совсем не так, как мы думали
В течение десятилетий мультсериал «Утиные истории» завоевывал сердца зрителей всех возрастов по всему миру. Своим волшебным миром, богатыми персонажами и захватывающими приключениями он стал неотъемлемой частью поп-культуры. Первоначально выходивший в эфир с 1987 по 1990 год, сериал был возрожден в 2017 году, привлекая новое поколение поклонников и удерживая лояльность старых.
«Утиные истории» не только развлекали зрителей, но и несли в себе глубокие моральные уроки, поднимая важные темы дружбы, семьи и самопознания. Именно поэтому дети в 80-х и 90-х всегда ждали «Дисней по пятницам» (а потом еще и по воскресеньям). А заставка из этого мультсериала до сих пор сидит у нас в голове.
Но как часто водится, адаптируя сериал на русский язык, переводчики перестарались и все перепутали. Спросите у любого: как звали трех утят, племянников Скруджа Макдака? Ответ будет молниеносным — Вилли, Билли и Дилли. И этот ответ… неправильный!
В оригинальной версии утят зовут Хьюи (Хьюберт), Дьюи (Дьютерономи) и Луи (Луис). Почему переводчики решили заняться самодеятельностью — загадка. По крайней мере, официальной версии этого нет. Но есть же еще и слухи!
По одной из версий оригинальные имена слишком сложны для русского детского уха. Принимается. Но есть и другая версия — виноват Хьюи. Который с легкой руки наших переводчиков стал Билли. Вроде как имя Хьюи кому-то напомнило нехорошее русское слово, которое начинается на ту же букву. Поэтому было решено переименовать всех.
Но даже переименовав, переводчики дважды сели в лужу. Во-первых, Вилли и Билли — это сокращения от одного и того же имени — Уильям. Во-вторых, слово вилли (willy) в одном из значений переводится как то самое русское слово, которое для кого-то похоже на Хьюи.
Так что, если разобраться, переводчики хоть и изменили имена, но суть оставили. Правда, утенка перепутали. Вилли — это Дьюи.