Вы не знали, но название этой американской игры — русское. Забрали у нас и адаптировали
Русский язык довольно часто проникает в другие культуры. Не целиком, конечно, а по отдельным словам. Иногда эти слова заимствуются, потому что своего аналога чего-то русского у иностранцев нет. А придумывать свое оригинальное слово не очень хочется. Иногда русским словом называют предмет, чтобы подчеркнуть, что он из России. Хотя синоним для него есть.
А иногда русские слова попадают в зарубежные языки полностью меняя свое значения. Так было с «бабушкой», которая из старушки превратилась в модный шарф. Или Катюша — теперь это не девушка, а сапоги или ободок для волос. В зависимости от того, где вы находитесь — в Испании или Японии.
Британцы тоже порой берут русские слова и адаптируют их под себя. Один из примеров — бридж. Да-да, популярная на британских островах карточная игра имеет русские корни. Как минимум ее название. И к мосту она не имеет никакого отношения. Хотя пишется так же.
Прародителями бриджа являются игры вист и винт. А свое название бридж получил от русской разновидности виста — игры бирич. В 1886 году в Лондоне даже вышла книга «Бирич или русский вист».
Новое название англичанам понравилось. Но оно было для них слишком русским. И при попытке произносить, получался тот самый «мост». Или бридж. Так в итоге и стали называть — бридж-вист.
Отличия от классического виста, естественно были. Поэтому, британцы для простоты убрали слово «вист» из названия, чтобы никого не смущать. В результате остался только бридж.
Так что если когда-нибудь вам доведется пересечься с англичанами за игральным столом, знайте, что бридж — игра наша.