Жизнь
16 апреля 2024, Вторник, 02:10

Этот хит СССР перепели солисты легендарной ABBA. В США его использовали для протеста против Холодной войны

Getty Images
Поделиться
Комментарии
«Пусть всегда будет солнце!»

Песня «Пусть всегда будет солнце» — один из символов советского периода. Тем удивительнее ее история, которая вышла далеко за пределы Союза и получила смыслы, которые изначально в песню даже не вкладывались!

Припевом к песне стало короткое четверостишие 4-летнего Кости Баранникова, из Москвы — его опубликовали в 1928 году, в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе». Слова сопровождали статью детского психолога Ксении Спасской, которая услышала их от Костика, когда родители ему объяснили смысл слова «всегда».

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Стихотворение вошло в книгу Корнея Чуковского «от двух до пяти», его использовали на плакатах для первомайских демонстраций — именно тогда композитор-песенник Аркадий Островский увидел в газете фото, на которой мужчина нёс плакат с теми самыми строчками. Вместе с поэтом Львом Ошаниным Островский доработал песню.

Успех был колоссальный. Песня победила на седьмом «Всемирном фестивале молодёжи и студентов», который проходил летом 1962-го в Хельсинки, а через год взяла главный приз на фестивале в Сопоте.

Примерно в это время ее услышал Стиг Андерсон, автор песен и владелец звукозаписывающей компании Polar Music и будущий продюсер великой ABBA. Тогда же он продюсировал группу Hootenanny Singers, в которую входил будущий композитор и участник ABBA Бьорн Ульвеус.

Мелодия настолько понравилась мужчинам, что они просто нагло ее взяли и написали свой текст на шведском — так родилась песня Gabrielle. Герой песни находился в длительном морском путешествии и мечтал вернуться и поскорее обнять свою возлюбленную — как нетрудно догадаться, Габриэль.

Песня пользовалась популярностью — помимо английской версии ее также перевели на финский, норвежский, голландский, итальянский языки

А затем мелодия добралась до США. В 1965 году песню со знакомым мотивом исполнил американский общественный активист и фолк-певец Пит Сигер. Правда, здесь оригинальные слова оставили — они были переведены Томом Боттингом, песня получила название May There Always Be Sunshine. Песня использовалась в контексте протеста против «холодной войны», гонки вооружений и войны во Вьетнаме.

В 1983 году в ФРГ песню перевел и записал автор текстов и композитор Фредрик Вале. В конце хор поет припев с английским текстом и в русском, оригинальном тексте.

Поделиться

Понравился материал?

0
0
0
0
0
0