Этим странным словом Куприн поставил женщину на место. Сейчас так уже не говорят
Русский язык восхищает своей многогранностью и изменчивостью. Слова, которые когда-то были в употреблении, теперь могут показаться нам странными и непонятными. Однако, погружаясь в произведения литературы прошлых лет, мы можем натолкнуться на выражения, которые отражают дух времени и обогащают наше представление о языке. В одной из повестей Александра Куприна, «Олеся», встречается интересное слово — «фордыбачить».
«Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерешь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого», — произносит Мануйлиха в адрес Олеси.
Современный читатель, столкнувшийся с этим словом, возможно, испытает некоторое затруднение в его понимании. Но давайте разберемся в значении этого слова и его историческом контексте.
«Фордыбачить» — это устаревшее просторечное слово, которое означает примерно то же самое, что и «упрямиться», «дерзко сопротивляться чему-либо». Глагол «фордыбачить» происходит от диалектного курского слова «фордыбака», что в переводе означает «нахал, буян», и имеет некий налет непокорности и непослушания.
В произведении Куприна данное слово звучит из уст бабушки Мануйлихи. Оно помогает как охарактеризовать героиню — сильную и опытную женщину, которая за словом в карман не полезет, — так и понять непокорный и упрямый характер Олеси. Это слово подчеркивает близкие взаимоотношения героев. Именно для того, чтобы усмирить непослушную и своенравную героиню, Куприн употребляет просторечное слово.
Сегодня слово «фордыбачить» уже не используется в обыденной речи, и многие из нас, возможно, слышат его впервые. Тем не менее оно является частью богатого наследия русского языка и помогает нам погрузиться в мир прошлых времен, в которых жили и творили великие писатели — такие, как Александр Куприн.