Это русское слово японцы считают своим, но сильно заблуждаются: оно пришло вместе с мигрантами из России
Начнем с главного. Это слово — киоск. Тот самый, где каждое утро можно купить свежую прессу. Но для начала немного истории. В русский язык киоск попал благодаря французскому kiosque (будка). К французам — от итальянского chiosco. К итальянцам от турецкого köşk (цветочный павильон). К туркам — от персидского kūšk (дворец). Небольшая деградация значения, но речь не об этом.
Киоски в Японии — то же самое, что киоски в России. Пишется キオスク, произносится «киосуку». И сами японцы уверены, что они сами все придумали. Пусть и заимствовали. Ведь киоски у них уже существуют в районе ста лет.
Так в чем же здесь русский след, без которого, как мы знаем, никак и нигде не обойтись?
Дело в том, что первые киоски в стране восходящего солнца появились благодаря выходцам из России. В 20-х годах прошлого века в Японию хлынула волна эмигрантов из России. И некоторые атрибуты своей жизни в Российской империи. К тому моменту эти постройки в России уже были распространены. В частности, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона от 1895 года определение киосков было следующим:
«Означает легкую, покоящуюся на столбах или колоннах постройку, род беседки с круглым, квадратным или многогранным планом, с открытыми пролетами между столбами или с решетчатой заделкой этих пролетов, с невысокой крышей конической или пирамидальной формы, или же с небольшим куполом наверху. К. обыкновенно строятся в садах и парках».
Слово прижилось в Японии. И впоследствии даже стало приносить прибыль. Сейчас в стране функционирует сеть киосков под названием KIOSK. К этому уже русские точно не имеют отношения. Сеть образовалась из построенных в 1930-х небольших магазинчиков на железнодорожных станциях. Но это уже совсем другая история.