Этим забавным русским словом раньше называли непотребных женщин. Вы удивитесь: теперь у него совсем другой смысл
В русском языке есть множество слов, которые с течением времени меняли свое значение. Зачастую — на совершенно иное. Есть приличные слова, раньше считавшиеся почти ругательством. Есть и обратные ситуации: слова, которые были вполне употребимы, и в них не было ничего обидного, сейчас стали резко негативными и даже оскорбительными.
Порой эти лингвистические метаморфозы всерьез поражают. Например, забавное русское слово халява. В наши дни у него весьма конкретное значение: им называют то, что получено бесплатно, даром или какой-нибудь легкий заработок, ради которого не приходится особо напрягаться.
Но раньше данным существительным обозначали совсем другое.
Вы удивитесь, но под халявой подразумевали многое. Владимир Даль выделял сразу несколько значений этого слова:
- сапожное голенище;
- широкий и короткий машинный рукав.
- бранный оборот: неряха, растяпа, неопрятный; вялый, сонный, ленивый и дрянной.
Более того: халява была не только общим ругательным словом. Им, согласно словарю Живого великорусского языка, также называли «непотребных женщин».
В более позднем (по сравнению с работой Даля) словаре Ожегова фиксируется, что значение халявы сузилось. В первую очередь так стали называть что-то сделанное кое-как, небрежно. Видимо, общий негативный эмоционально-оценочный окрас существительного оказался устойчивее других конкретных значений.
А плохо сделанная работа в итоге превратилась во что-то дармовое, не требующее затрат и усилий. В общем, в халяву в нынешнем смысле.