Этот деликатес корейцы называют по-русски. Как так вышло?
Восточные языки вполне самодостаточны. У них есть такие слова, которые носителям других языков и не снились. Например, в японском есть слово バックシャン, которое означает, что девушка со спины выглядит просто прекрасно, а когда видишь ее лицо, весь шарм исчезает.
Но бывает так, что азиаты заимствуют что-то из других языков. Например, из русского — те же японцы активно используют нашу «печку».
Есть аналогичный пример и с Кореей. Но там все куда запутаннее. Есть в корейском языке слово 꼴바싸. Оно произносится как [ккольбаса]. И означает… колбасу. Точнее, колбаски. Те, которые нужно жарить.
Слово возникло не просто так, а благодаря близкой к СССР Северной Корее — впервые его переняли именно там. А с 2014 года в КНДР это слово используется повсеместно, означая колбаски.
При этом потихоньку оно проникло и в Южную Корею. В первую очередь благодаря заметкам в СМИ. Хотя в Южной Корее колбаса все же называется 소시지 [сосиджи] — тоже знакомое слово, не так ли? А [ккольбасу] можно встретить, скорее, применительно к колбаскам, приготовленным в русском национальном стиле.
Не исключено, что еще через какое-то время это слово еще более прочно войдет в обиход корейцев — как с Севера, так и с Юга. Но уже сейчас ясно одно: если вы окажетесь в Корее, голодным вы точно не останетесь. Даже без знания местного языка. Только аккуратнее с произношением — один неверный звук, и корейцы могут подумать, что вам нехорошо. Издержки заимствования.