Это русское слово прижилось в Японии: его даже внесли в словарь — просто не смогли найти аналог нашему «чернозему»
Русский язык — лучшее, что изобрело человечество. Да, он сложный. Но на нем разговаривают более 300 миллионов человек по всему миру. На нем писали лучшие авторы мира. И в нем есть слова на все случаи жизни.
Другие языки подобным похвастаться не могут. Поэтому слова из русского языка периодически перенимают и вводят в обиход носители других языков. Особенно преуспели в этом японцы. Например, они решили не придумывать слово для печки. А пользуются русским названием. А еще у них есть «комбинаты», на которых выполняются «нормы».
Порой японцы даже брали русские имена и называли ими предметы. Вы знали, например, что Катюша в Японии — это ободок для волос?
Но сегодня речь пойдет о классическом случае. Когда нужно было что-то назвать, подходящего слова не нашлось, но на помощь пришел русский язык. Одно из таких явлений — чернозем. Да-да, у японцев есть такое слово и они его используют. Пишется: チェルノーゼム. Читается: черенозему. С ударением на О.
Пошло оно очевидно оттого, что чернозема в первую очередь много в России. Данная плодородная почва в первую очередь используется для выращивания пшеницы. А Россия на сегодняшний день один из лидеров по выращиванию и главный экспортер пшеницы. Такие же расклады были и во времена СССР. Поэтому не удивительно, что японцы в этом плане подсмотрели у нас. Не смутила их даже довольна сложная для иностранцев конструкция слова.
В японской Всемирной энциклопедии так и написано: происходит от русского слова, означающего «черная земля».
Иногда в японском языке вы можете встретить название «кокудо». Дословно — это черная земля. И многие ошибочно принимают его за чернозем. Но главное означение плодородной земли в стране восходящего солнца все-таки «черенозему».
Есть чем гордиться.