Эти два похожих слова невозможно объяснить американцам: в английском языке такого просто нет
Русский язык многогранен благодаря своей способности к словообразованию и богатому набору выразительных средств. Для совершенно разных ситуаций в нем найдется вполне конкретное слово, которое максимально емко опишет положение дел. Яркий тому пример — антонимы «выкать» и «тыкать».
В современной речи формальное обращение на «вы» чаще всего используется между незнакомыми людьми для соблюдения эмоциональной дистанции, а также в деловой атмосфере, чтобы исключить фамильярность, которая может трактоваться как несерьезное отношение к делу. Впрочем, среди молодежи такая форма обращения может быть воспринята как пережиток прошлого, архаизм и свидетельство «чинопоклонства».
О человеке, который нарочито использует только формальную лексику, мы говорим, что он «выкает», то есть специально обращается на «вы». При этом мы вкладываем в значение слова негативный смысл, выражая недовольство избыточно формальной манерой речи собеседника.
Точно такой же коннотацией обладает слово «тыкать». Но в данном случае речь пойдет об излишне фамильярной манере речи, когда человек, намеренно пренебрегая правилами этикета, пытается стереть границы в общении с собеседником.
Оба слова — «выкать» и «тыкать» — не имеют прямого и односложного перевода на английский язык. В английском, например, их можно перевести лишь используя словосочетание «address formally/informally» («обращаться формально/неформально — Sport24).
Интересно, что при этом перевод «тыкать» и «выкать» на другие европейские языки. Например:
- tutearse — «тыкать» в испанском;
- tutoyer — «тыкать» во французском;
- siezen & duzen — «выкать» и «тыкать» по-немецки.