В написании этого слова ошибается каждый второй: все из-за удивительного происхождения — подшофе
Русский язык невероятно богат на различного рода эвфемизмы, иносказательные выражения и метафорические конструкции. Особенно — в лексической области, связанной с культурой употребления алкогольных напитков. В этом нет ничего удивительного: в столь животрепещущем вопросе обогащение речи по большей части происходило само по себе, через народ. Помощи от писателей и ученых, как в случае с придумыванием конкретных терминов (например, здесь русскому подсобил Ломоносов) или подбора выражений для обозначения тонких чувств (Карамзин), носителям нашего языка не требовалось.
Залить за воротник, быть под мухой, на бровях, заглядывать в рюмку, принимать на грудь — список можно продолжать едва ли не бесконечно. Однако сегодня мы поговорим о грамматической неоднозначности другого слова, обозначающего состояние алкогольного опьянения.
Это слово — подшофе, означающее «подвыпивший, находящийся под хмельком, навеселе». Многие носители русского языка совершают в нем ошибку и пишут его раздельно: под_шофе. Причина очевидна — приставка «под» похожа на предлог. Даже больше того — изначально она и была предлогом.
Широко известно, что в XIX веке, когда отечественная аристократия разговаривала на французском едва ли не лучше, чем на родном языке, в русский проникало невероятное количество заимствованных галлицизмов. Появление в нашей речи предикатива «подшофе» — именно эта история. Французское «chauffe» в буквальном смысле означает «подогретый», в переносном же — «слегка выпивший» или «подогретый алкоголем». Добавьте сюда отечественный предлог «под» (та самая «смесь французского с нижегородским») — и получится привычная нам языковая единица.
Благодаря свидетельствам Вяземского мы даже можем предполагать, кто именно изобрел это слово. Русский поэт писал в «Старой записной книжке» о любимце брата императора Николая — великого князя Михаила Павловича — остряке, гвардейском полковнике Раевском: «Он был краснобай и балагур; был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял».
Какое-то время подшофе писали раздельно. Например, можно встретить у Достоевского: «[Гости перестали конфузиться.] Причиной тому был… разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то, кажется, того, под шефе».
Но с годами грамматическая норма изменилась — русский предлог и заимствованное прилагательное объединились в одну самостоятельную языковую единицу. Так что теперь раздельное написание этого слова считается орфографической ошибкой.