Переводчики завалились на этом моменте культового ужастика: шутка превратилась в киноляп
Перевод фильмов на иностранные языки — дело непростое. Художественный фильм — это не технический документ, где все четко и ясно. Там герои зачастую используют сленг. Или разные слова в тех ситуациях, где этих слов быть, по идее не должно.
Но настоящий ад для переводчиков наступает тогда, когда персонажи начинают каламбурить. И точно передать смысл новой аудитории совсем не получается.
Один из таких эпизодов случился в культовом ужастике «Крик». Том самом, где загадочный убийца в маске приведения терроризировал подростков.
В одном из моментов герои сидят и обсуждают, как убийца разделывает своих жертв, попутно подозревая друг друга. И в русском дубляже случается следующий диалог:
— Оставь в покое ее печень.
— Бедная печень!
Что???
Скажем сразу — переводчик даже не старался. Поэтому зрителю пришлось недоуменно пожать плечами и смотреть дальше. А смысл в этом диалоге все же был. В оригинале он звучал так:
— Live her alone. (Оставь ее в покое)
— Liver alone. (Печень — отдельно)
На фоне того, что ребята говорили про расчлененку, все становится на свои места. Один парень попросил оставить девушку в покое, второй, передразнивая его, пошутил про действия убийцы.
Все-таки в английском языке слово liver (печень) созвучно до степени смешения с live her (оставь ее). Дословно передать такую игру слов не получилось бы ни у кого. Но это не значит, что в отечественной адаптации нельзя было сделать эту сцену более логичной. Да, для этого пришлось бы убрать шутку. Но как минимум не пришлось бы засорять зрителю мозг бессмыслицей.